但在形容以及语句中包括古代的一些文献中。
陀字,还有一种非常高大的山的意思。
如果按照这种意思来理解若陀二字的话。
若陀龙王就可以翻译为「像高山一样的巨大的龙王」。
这是我最开始对若陀龙王名字的理解,直到后来看见了官方发布的视频里面,才知道若陀的意思是来自于外国传说。
不过,我觉得我这个理解应该也没有什么问题吧,虽然不是官方的就是了。
或者说官方当时可能也考虑到了这种情况也说不定。
毕竟米忽悠这个细节怪,总是喜欢让别人发现细节。
至于说若陀龙王是一坨龙王的,说出这种考据的,在字上就已经错了。
陀字不通坨字,它们是单独的字体,不存在于通假字的说法,当然也可能存在,只是我不知道而已。
但是我目前查到的资料来说,这两个字是分开的。
若陀龙王才是正确的读法,如果按照一托龙王来解释的话,那若陀龙王的名字应该是这个若坨了。
这个时候你才能翻译成一坨龙王。
很可惜,人家的名字叫做若陀龙王,不叫若坨龙王。
所以在执行一些想要玩梗的翻译之前,还是先把语文学好吧。
这种没有任何文化水平就出来考据翻译的,如果碰到哪位较真的文学家的话,应该会把你的脸打肿吧。
虽然我不是文学家,但我很较真。
所以我决定由我来纠正这种错误。
玩梗造梗可以,但是希望你不要把别人带坏带偏。
这种行为,就像是那些觉得称呼云堇为云先生的人是侮辱女性一样,同样的无知。
能被冠以先生一称的人,自古以来都是非常受人们尊重的。
称呼一个女性为先生,是因为她受到了所有人的尊重。
而有些人竟然觉得称呼一个女性为先生,是在侮辱女性,是一种传统的陋习,应该废除。
我想知道说出这种话的人,你们的根,究竟是在中国,还是在大洋彼岸的姨妈巾和老坏的白头鹰。
你们的行为,甚至不足以称得上是一个落叶归根的中国人。
你们宣扬废除先生,废除中医,废除烟花爆竹,废除传统节日。
而你们要废除的东西,理由就是因为外国不认可,而在外国他们却都在使用这些东西,甚至对这些文化很推崇。
那