第561章(1 / 2)

“崽子们,交你们个任务。帮我去找找近期的一些俄语外事外贸方面的文章啊。或者是俄方的一些邮件什么的。我准备编本书,你们都是编委会成员了。”

对一个专业硕士来说,不管是怎么个事儿,能在一个书上挂上编委会,这也算自己的成果了,在以后找工作啊什么的还是很有帮助的。

柴明扬也把自己这几年吧,不管是跟俄罗斯那边写的邮件啊,打的电话什么的都找了出来,开始编写第一个星期的教案了。

真正写起来还真的觉得有点不好搞了,教材这种东西,就是要循序渐进,由浅入深的。柴明扬想了想,外事外贸翻译,还是从最开始的电子邮件、信件翻译,至于传真这种东西,现在基本上还真的不怎么用了,当然除了某些死守传统的“小国”。

大的基调柴明扬确定了,先从大范围入手,信函、电邮、电话、他还加入了最新的社交软件,比如俄罗斯常用的VK还有华夏的微信什么的。

到后面再开始分模块,电子商务、合同会谈、商务谈判、各种专门的函件、会务交传这些东西是放在最后的方面的,基本上一个学期下来,这些东西都能学到了。

用了三天的时间,柴明扬把自己第一周的课程讲义准备出来了,用了差不多三页纸,还外带一页纸的练习题,把这个交给了学院的文印室刊印出来。

俄语系这种翻译课不再像是精读课一样分班上,而是两个班合起来一起上了,这样的话也能避免两个老师用的教材和讲课的方法不同。做到一个统一了也算。大三的学生也就是柴明扬带的第一波本科生他们了,人头也算熟了,所以也不用在乎太多的东西了。

上课第一天,学生们其实还觉得奇怪,按照常理,上课之前课本都会统一发下来,但是唯独外事外贸翻译这门课没有教材。不过学生们也没说什么,等到上课的当天,柴明扬手里拿着自己的讲义进了教室,台下的学生看着他都觉得很惊奇。

“干啥,一个个张着嘴等着喂饭呢,不认识我了?”

“老柴!你给我们上这个课?”

“咋了,不行啊,我一个俄语博士给你们上翻译不够格?来,班长呢,把这个讲义给大家发一下。我说一下啊,这个就是这学期的教材,每节课我都会给你们发,为啥不提前发呢,是因为我也得每周写。所以你们这是原始版,保存好,万一哪天我成了知名学者,这玩意就算我手稿了。”

柴明扬现在基本上一周一半时间在航院,一半时间在南津,其实他明白,