学家,想要获得诺奖,最关键的不是你写的有多好,而是你作品的影响力有多大,有多少同行认可你的作品。
当然,更重要的则是,一个优秀的翻译人员对你的作品的翻译程度。
东西方文学上的巨大差异,让双方很难欣赏出对方作品里除了事情的本身描述之外的特有美感。
就像是华夏的古诗词,寥寥几个字,就能透露出很大的意境与情绪来,这种美妙的意境,这种“言外之意”的写作方法,华夏人自己能够领会,可是翻译到外国词汇后,若是翻译人员的文学素养不到家的话,那么古诗词的所有美感将消失殆尽。
因此一个文学家想要成名,想要扩大自己的影响力,一个优秀的翻译人员,必不可少。
但是郭大路与众不同,根本就用不着别人给他翻译,就外语而言,地球上有的语言他都会,地球有的文字他都会写,每个国家语言文化历史,郭大路都烂熟于心,他为自己作品翻译出啦的各国文字,比那些国家的翻译工作者可是要强多了!
也就是因为这个原因,郭大路在自己的作品对外推出时,特别是他本人都比较重视的作品校刊死,郭大路都会将各国版本的翻译本同时发布出来,作为样本,交付黄河文艺出版社来处理。
对于别人的翻译能力,郭大路完全信不过。
到了这个程度,郭大路本人的文学素养完全对得住他这个大文豪的称号了。
也就是这些优秀翻译作品的出现,再加上同行们的吹捧,当然,还有就是郭大路如日中天的身份,他的影响力实在是太大,而诺奖里的一些老头老太太评委们,对他的影响也非常好,在提名的时候,几乎是一致提名郭大路。
到了这个时候,诺奖的获奖人,基本上都已经定下来了。
除了郭大路之外,其余的作者也没有胆子领这个奖项。